Liêu Trai Chí Dị – Những Chuyện Chưa Biết (Bồ Tùng Linh)

Liêu Trai Chí Dị – Những Chuyện Chưa Biết (Bồ Tùng Linh)

Bộ truyện gồm nhiều thể loại, từ thời tiết tới thần tiên. Người đời sau thường có khuynh hướng coi bộ Liêu Trai Chí Dị là một văn phẩm viết về chồn tinh ma quỷ, vì đa số các truyện dài trong văn phẩm đều thuộc thể loại ấy.

25.000 

Còn 1 trong kho

Số lượng:

Nhắn tin SMS/Zalo: 0767478685 để nhanh chóng đặt hàng

Thời gian giao nhận hàng

  • Hồ Chí Minh: 1-2 ngày
  • Các khu vực khác sẽ tùy thuộc vào các đơn vị vận chuyển.

Trong bộ Liêu Trai Chí Dị, có những truyện bây giờ được coi là thường song vào thời của ông còn được coi là kỳ lạ, thí dụ như những truyện về trình diễn ảo thuật. Về nơi chốn, đa số truyện xảy ra quanh vùng quê ông ở, thiểu số tại các vùng khác. Về thời gian, đa số truyện xảy ra trong đời ông, thiểu số ở các đời trước. Vì ông sùng đạo Phật nên trong nhiều truyện, ông thường nhắc tới các tư tưởng Phật giáo cũng như thuật lại các việc quả báo, luân hồi.

Ở Trung quốc, bộ truyện được ấn hành lần đầu vào năm Bính Tuất (1766), gồm 431 truyện, in làm 8 tập. Trong đa số các ấn bản cổ, ở đầu mỗi truyện đều có một bài thất ngôn tứ tuyệt (bài thơ 4 câu 7 chữ) diễn ý cốt truyện, kèm theo một bức tranh minh họa cốt truyện. ở cuối mỗi truyện lại có lời bàn của Dị Sử Thị. Về sau, trong dân gian Trung quốc, người ta tìm thấy nhiều bản chép tay gồm 8 hoặc 16 tập, có chép thêm nhiều truyện khác.

Hiện nay, có rất nhiều thư cục ở Đài Bắc, Bắc Kinh, Thượng Hải, Hương Cảng, và nhiều nơi khác thuộc Trung quốc cùng ấn hành bộ Liêu Trai Chí Dị. Có nhiều thư cục in xen kẽ một số truyện phụ vào giữa các truyện trong nguyên tác để cắt nghĩa các điển cố dùng trong bộ truyện, khiến thứ tứ các truyện trong nguyên tác bị chệch hẳn đi.

Ngày nay, bộ Liêu Trai Chí Dị có chỗ đứng vững chắc trong văn học sử Trung Quốc vì cốt truyện kỳ lạ cũng như vì thể văn độc đáo.

Bộ Liêu Trai Chí Dị đã được chuyển sang nhiều ngôn ngữ khác nhau. Năm 1916, H. Giles là người đầu tiên đã chuyển bộ truyện sang Anh ngữ dưới nhan đề Strange Stories from a Chinese Studio.

Trước đây, ở Việt Nam, có nhiều bậc tiền bối như Tản Đà, Đào Trinh Nhất, Kim Y, Nguyễn Hoạt và nhiều vị khác nữa đã tuyển lựa một số truyện trong bộ Liêu Trai Chí Dị để chuyển sang Việt ngữ. Năm 1996, quý ông Nguyễn Chí Viễn và Trần Văn Từ cũng đã chuyển sang Việt ngữ toàn bộ Liêu Trai Chí Dị do Quảng Chi Thư Cục ở Hương Cảng ấn hành năm 1960, gồm 445 truyện, in làm 3 tập.

Năm nay, ở hải ngoại, nhân dịp kỷ niệm sinh nhật thứ 360 của Bồ Tùng Linh, dịch giả xin chuyển sang Việt ngữ toàn bộ Liêu Trai Chí Dị do Văn Hóa Đồ Thư Công Ty ở Đài Bắc ấn hành năm 1999, gồm các truyện trong nguyên tác và một số truyện phụ, tổng cộng là 480 truyện, in làm 8 quyển

SẢN PHẨM LIÊN QUAN

SẢN PHẨM VỪA XEM

You have not viewed any product yet.